Dramaty wybrane Henrika Ibsena w nowych przekladach z jezyka norweskiego Anny Marciniakowny W tomie Dom lalki Upiory Wrog ludu Dzika kaczka. English Title: Ghosts Henrik Ibsen. Upiory. Mazvrczak. 27 x 39 in (69 x 99 cm). ID #PFPK Questions? Contact Us. $ Size. 27x Style. Mazvrczak. „Upiory dawnych czasów”. Kilka uwag o przekładach dramatów Ibsena na język polski “Ghosts of Old Days”. Some Remarks on Translating Ibsen’s Plays into.

Author: Malabar Fenrijin
Country: Ukraine
Language: English (Spanish)
Genre: Life
Published (Last): 7 July 2012
Pages: 302
PDF File Size: 14.56 Mb
ePub File Size: 5.6 Mb
ISBN: 554-3-48535-638-9
Downloads: 29333
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Faele

Refresh and try again. Open Preview See a Problem? Years of struggling against the regime and the [ To ask other readers questions about Upioryplease sign up. Enter your Username Email below. Beyond, there are lands devastated by war, encompassed by Darkness and its wraiths.

Anyway, Myszkowski’s management originated a regular theatre in Kalisz. The dated language of the texts was a serious problem for Polish theatres already in the interwar time. Much of its fascination, however, lies in its uncertainties.

Databáze divadel / Divadelní architektura v Evropě

There existed some persistence and conviction that the theatre is a symbol of the town. Potrzebna jest decyzja rozumna. Ibsen largely founded the modern stage by introducing a critical eye and free inquiry into the conditions of life and issues of morality.

In the following season, she aroused sensation and public protest of Kalisz women caused by Insen bez skazy Faultless Womanwhere she created one of the main roles. Dzieje Kaliszaeditor W.

Dramaty wybrane Tom 1

Language and Literature Studies Translation Studies. What is required is a rational decision with a bearing on. Directing and g iv ing orders [ Does Hamlet go mad, or merely pretend to?


Cookies help us deliver our services. The essay ends up with the new translation that Jakib Veenbaas published in Foreign Language Teaching is an educational journal established in Please click on the reason for your vote: Want to Read Currently Reading Read.

Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. Result of Look out for one-off themed parties, last Autumn’s Halloween blast saw all kinds of ghoulish fellows show up for some pumpkin antics.

Ola marked it as to-read Jan 17, Kasia rated it it was ok Oct 15, The aim of the paper is to cogently present the results of a synchronic contrastive analysis of resultativeness in contemporary Bulgarian and Czech.

The wrong words are highlighted. Instances of comic scenes with Satan come from five different editions of The Master and Margarita.

Analysing the phonological and morphological features of the text’s language allows to establish that it’s based on the Sundyr dialect of Chuvash, which falls in line together with the historical data on where were the priests, authors of the translation, from.

Lata walki z [ The features of structural asymmetry between the two languages in the field of resultativeness are discussed on the basis of the potential morphological, syntactic and lexical resultatives, which build up the core and periphery of the two functional-semantic micro-fields of resultativeness. However, it must be [ Such was a short life of this building erected with so much effort and costs.

In this progressively unifying Europe, do the Germans wish to. He is often referred to as the “father of modern drama.


Chilid met with students of the Academy of Fine Arts in Katowice to talk about graphic design for the Internet and mobile devices and prove that when the graphic designer is asleep, monsters wake up. Especially convincing is the analysis of the Ukrainian translation during the totalitarian period in the former USSR based on censorship and state control of book production by investigating different layers of the historicity of translation. The Polish translation later was taken as a basis for drawing up a manual of confession Nauka o tainie svyatogo pokayaniya published in the Kiev Monastery of the Caves.

The inter-war period was not favourable for the artists. It was published under the title Russian and Western Languages from to and its name changed to Foreign Language Teaching in Potrzebna jest decyzja rozumna, [ My New User Account. His plays were considered scandalous to many of his era, when Victorian values of family life and propriety largely held sway in Europe and any challenge to them was considered immoral and outrageous.

Henrik Ibsen; translation; adaptation; reception. These headings were secondary to the translation and could be attributed to scolarly activity in Turnovo. The article highlights literary translation through the study of cultural approaches as well as different philosophical argumentations.